“您辛苦了”这句话该咋翻译?
人们口语当中经常说的“您辛苦了!”这句话的法文翻译应该怎么说才符合法国人的习惯表达呢?
“您辛苦了”是中国人的客套话,有时就是感谢的意思"merci"。
一般而言,汉语客套话“您辛苦了!”的法语表述要顾及东西方人际关系文化以及习俗之差异,应视不同对象和不同背景灵活处理,不宜机械硬译。现分别举例如下:
◇普遍适用的纯客套话:
Merci.
◇较为热情的表述:
Merci beaucoup.
◇乘外国民航飞机顺利到站时,对空姐和机组人员可说:
Merci pour ce vol très agréable.
◇在国外住旅馆或外出做客受到较好接待时,可对服务员或主人说:
Merci de votre hospitalité.
◇作客道别时,对殷勤的主人可说:
J'ai passé untrès agréable moment.
Nous avons passé une très agréable soirée chez vous.
◇ 恭维对方时,可说:
Mes compliments.
Mes féliciations!
C'était forminable!
Remarquable !
Magnifique!
◇ 对工作认真者,可说:
Vous avez fait dubon travail.
◇赞扬对方的工作,可说:
J'apprécie beaucoup votre travail.
Vous avez fait là un excellent travail.
◇赞扬对方提供的服务,可说:
J'apprécie beaucoup votre service.
◇感谢他人的热情帮助,可说:
J'appréciebeaucoup votre aide.
Merci beaucoup de votre aide.
◇感谢他人的支持,可说:
Mercide votre soutien.
Très aimable à vous.
◇一般机场迎客,可说:
Avez-vous fait bon voyage?
◇ 打扰他人后,可说:
Excusez-moi devous avoir dérangé.
Merci pour le dérangement.
◇对讲课精彩的法语老师,下课时可说:
Nous apprécionsbeaucoup votre cours de français.
Votre cours nous a fascinés.
◇对专程前来的客人,可说:
Merci pour le déplacement.
◇迎接旅途不顺的客人,可说:
Fatigué par levoyage ?
J'espère que que ça n'a pas été trop fatigant.
◇迎接远道而来的客人后道别时,可说:
Vous devez être fatigué après ce long voyage. Je vous laisse. Reposez-vous bien!
◇ 对为你或替你不辞辛劳干活累得满头是汗……的同事可说:
Vous avez beaucoup travaillé à ma place. Merci infiniment.
Vous avez beaucoup peiné pour moi. Je ne trouve pas les mots pour vous remercier.
Vous avez beaucoup souffert à cause de moi. Je suis confus.
Je vous ai fait beaucoup travailler. Je vous dis un grand merci.
◇ 阅兵时,首长对斗志昂扬、步伐矫健的军人可说:
Bravo !
以上所述仅是一些参考对案,不可绝对化。总而言之,汉语的“您幸苦了”应视人、视景、视情分别对应翻译。
学法语的小伙伴们: