查看原文
其他

“您辛苦了”这句话该咋翻译?

2015-08-24 法语世界

人们口语当中经常说的“您辛苦了!”这句话的法文翻译应该怎么说才符合法国人的习惯表达呢?


“您辛苦了”是中国人的客套话,有时就是感谢的意思"merci"。

一般而言,汉语客套话您辛苦了!的法语表述要顾及东西方人际关系文化以及习俗之差异,应视不同对象和不同背景灵活处理,不宜机械硬译。现分别举例如下:

◇普遍适用的纯客套话:

Merci.

◇较为热情的表述:

Merci beaucoup.


◇乘外国民航飞机顺利到站时,对空姐和机组人员可说:

Merci pour ce vol très agréable.

◇在国外住旅馆或外出做客受到较好接待时,可对服务员或主人说:

Merci de votre hospitalité.

◇作客道别时,对殷勤的主人可说:

J'ai passé untrès agréable moment.

Nous avons passé une très agréable soirée chez vous.

恭维对方时,可说:

Mes compliments.

Mes féliciations!

C'était forminable!

Remarquable !
Magnifique!


对工作认真者,可说:

Vous avez fait dubon travail.

◇赞扬对方的工作,可说:

J'apprécie beaucoup votre travail.

Vous avez fait là un excellent travail.

◇赞扬对方提供的服务,可说:

J'apprécie beaucoup votre service.

◇感谢他人的热情帮助,可说:

J'appréciebeaucoup votre aide.

Merci beaucoup de votre aide.

◇感谢他人的支持,可说:

Mercide votre soutien.

Très aimable à vous.

◇一般机场迎客,可说:

Avez-vous fait bon voyage?

打扰他人后,可说:

Excusez-moi devous avoir dérangé.

Merci pour le dérangement.

◇对讲课精彩的法语老师,下课时可说:

Nous apprécionsbeaucoup votre cours de français.

Votre cours nous a fascinés.

◇对专程前来的客人,可说:

Merci pour le déplacement.

◇迎接旅途不顺的客人,可说:

Fatigué par levoyage ?

J'espère que que ça n'a pas été trop fatigant.

◇迎接远道而来的客人后道别时,可说:

Vous devez être fatigué après ce long voyage. Je vous laisse. Reposez-vous bien!

对为你或替你不辞辛劳干活累得满头是汗……的同事可说:
Vous avez beaucoup travaillé à ma place. Merci infiniment.

Vous avez beaucoup peiné pour moi. Je ne trouve pas les mots pour vous remercier.

Vous avez beaucoup souffert à cause de moi. Je suis confus.

Je vous ai fait beaucoup travailler. Je vous dis un grand merci.


阅兵时,首长对斗志昂扬、步伐矫健的军人可说:

Bravo !


以上所述仅是一些参考对案,不可绝对化。总而言之,汉语的您幸苦了应视人、视景、视情分别对应翻译。


学法语的小伙伴们:


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存